apt-get install debian-wizard

Insider infos, master your Debian/Ubuntu distribution

  • About
    • About this blog
    • About me
    • My free software history
  • Support my work
  • Get the newsletter
  • More stuff
    • Support Debian Contributors
    • Other sites
      • My company
      • French Blog about Free Software
      • Personal Website (French)
  • Mastering Debian
  • Contributing 101
  • Packaging Tutorials
You are here: Home / Archives for Debian

Dpkg with multiarch support available in Debian experimental

February 7, 2012 by Raphaël Hertzog

As I announced on debian-devel, Guillem Jover uploaded a snapshot of dpkg’s multiarch branch to experimental (version 1.16.2~wipmultiarch). Beware: There will
likely be some small “interface” changes between this version and the version that will be released later in unstable (possibly in the output of dpkg --get-selections, dpkg --list, maybe other commands).

multiarch allows you to install packages from different architectures on the same machine. This can be useful if your computer can run programs from 2 architectures (eg. x86 CPU supporting i386 and amd64), or if you often need to cross-compile software and thus need the libraries of your target architecture.

Test dpkg with multiarch support

If you want to test multiarch support in dpkg, install the package from experimental (apt-get install dpkg/experimental assuming you have experimental in your sources.list).

Then you can add a supplementary architecture to your system by doing sudo dpkg --add-architecture <arch> (e.g. i386 if you are on amd64, and vice-versa). APT will automatically pick up the new architecture and start downloading the Packages file for the new architecture (it uses dpkg --print-foreign-architectures to know about them).

From there on you can install packages from the “foreign” architectures with “apt-get install foo:<arch>“. Many packages will not be installable because some of their dependencies have not yet been updated to work with in a multiarch world (libraries must be installed in a multiarch-compliant path so as to be co-installable, and then marked “Multi-Arch: same“). Other dependencies might need to be marked “Multi-Arch: foreign“. See wiki.debian.org/Multiarch/Implementation for more HOWTO-like explanations.

Now is a good time to see if you can install the foreign packages that you could need in such a setup and to help to convert the required libraries.

You can also read Cyril Brulebois’ article which quickly shows how to hunt for the problematic packages which have not been converted to multiarch (in his sample, “ucf” is not ready. Since it’s an “Architecture: all” package which can run on any architecture, it means that it’s lacking a “Multi-Arch: foreign” field).

Report bugs

If you discover any bug in dpkg’s multiarch implementation, please report it to the Bug Tracking System (against “dpkg” with the version “1.16.2~wipmultiarch”).

If you notice important libraries or packages which are not yet multiarch ready, please open wishlist bug reports requesting the conversion and point the maintainers towards the wiki page linked above. Even better, prepare patches and submit those with your bug reports.

Again, you can follow the lead of Cyril Brulebois who filed 6 bugs!

Review the multiarch implementation

If you’re a C programmer and have some good knowledge of dpkg (or are willing to learn more of it), we would certainly benefit from more eyes reviewing the multiarch branch. If you want to discuss some design issues of the multiarch implementation in dpkg (or have questions related to your review), please get in touch via debian-dpkg@lists.debian.org.

The latest version of the branch is pu/multiarch/master in Guillem’s personal repository. I have my own version of the branch (pu/multiarch/full) which is usually a snapshot of Guillem’s branch with my own submitted fixes.

$ git clone git://git.debian.org/dpkg/dpkg.git
$ cd dpkg
$ git remote add guillem git://git.hadrons.org/git/debian/dpkg/dpkg.git
$ git remote add buxy git://git.debian.org/~hertzog/dpkg.git
$ git fetch guillem && git fetch buxy

If you followed the instructions above, the relevant branches are thus guillem/pu/multiarch/master and buxy/pu/multiarch/full. Both branches are regularly rebased on top of master where Guillem merges progressively the commits from the multi-arch branch as his review progresses.

Thank you in advance for your help bringing multiarch in shape for Debian Wheezy,

My Debian Activities in January 2012

February 1, 2012 by Raphaël Hertzog

This is my monthly summary of my Debian related activities. If you’re among the people who made a donation to support my work (213.68 €, thanks everybody!), then you can learn how I spent your money. Otherwise it’s just an interesting status update on my various projects.

Dpkg

The “biggest change” I made is a small patch that brings to an end years and years of recurring discussions about the build-arch and build-indep targets of debian/rules (see #229357). Last year the technical committee took this issue in its hands (see #629385) but it failed to take any resolution. Fortunately thanks to this we got some concrete numbers on the colateral damages inflicted on the archive for each possible approach. In the end, Guillem and I managed to agree on the way forward.

The remaining of what I did as dpkg maintainer has not much to do with coding. I reviewed the work of Gianluca Ciccarelli on dpkg-maintscript-helper who is trying to provide helper functions to handle migration between directories and symlinks. I also reviewed a 2000-lines patch from Patrick Schoenfeld who’s trying to provide a perl API to parse dpkg log files and extract meaningful data out of them.

I updated the dpkg-architecture manual page to document the Makefile snippet /usr/share/dpkg/architecture.mk and to drop information that’s no longer releveant nowadays.

I reviewed a huge patch prepared by Russ Allbery to update the Debian policy and document the usage of symbols files for libraries. As the author of dpkg-gensymbols, I was keen to see it properly documented at the policy level.

I brought up for discussion a detail that was annoying me for quite some time: some copyright notices were embedded in translatable strings and updating them resulted in useless work for translators. In the end we decided to drop those notices and to keep them only at the source level.

I updated my multiarch branch on top of Guillem’s branch several times, all the fixes that were in my branch have been integrated (often in a modified form).

Unfortunately even if the code works quite well, Guillem doesn’t want to release anything to Debian until he has finished to review everything… and many people are annoyed by the unreasonable delay that it imposes. Cyril Brulebois tried to release a snapshot of the current multiarch branch to experimental but Guillem has been prompt to revert this upload.

I’m somewhat at a loss in this situation. I offered my help to Guillem multiple times but he keeps doing his work in private, he doesn’t share many details of his review except some comments in commit logs or when it affects the public interface. I complained once more of this sad situation.

Debian Package Maintenance Hub

That’s the codename I use for a new infrastructure that I would like to develop to replace the Package Tracking System and the DDPO and several other services. I started to draft a Debian Enhancement Proposal (DEP), see DEP-2, and requested some comments within the QA team.

For now, it looks like that nobody had major objections on the driving idea behind this project. Those who commented were rather enthusiastic. I will continue to improve this DEP within the QA team and at some point I will bring the discussion to a larger audience like debian-devel@lists.debian.org.

Package Tracking System

Even if I started to design its replacement, the PTS will still be used for quite some time so I implemented two new features that I deemed important: displaying a TODO notice when there is (at least) one open bug related to a release goal, displaying a notice when the package is involved in an ongoing or upcoming transition.

Misc packaging tasks

I created and uploaded the dh-linktree package which is a debhelper addon to create symlink trees (useful to replace embedded copies of PHP/JavaScript libraries by symlinks to packaged copies of those files).

I packaged quilt 0.50. I helped the upstream authors to merge a Debian patch that had been forwarded by Martin Quinson (a quilt’s co-maintainer). I packaged a security release of WordPress (3.3.1) and a new upstream release of feed2omb and gnome-shell-timer.

I prepared a new Debian release of python-django with a patch cherry-picked from the upstream SVN repository to fix the RC bug #655666.

Book update

We’re again making decent progress in the translation of the Debian Administrator’s Handbook, about 12 chapters are already translated.

The liberation campaign is also (slowly) going forward. We’re at 72% now (thanks to 63 new supporters!) while we were only at 67% at the start of January.

Thanks

See you next month for a new summary of my activities.

Contributing to the translation of Debian

January 31, 2012 by Raphaël Hertzog

If you’re not into packaging and if you asked how you could help Debian, someone probably suggested that you help to translate it.

It’s true that translating Debian is essential if we want to make Debian available to everybody on the world. There are many persons who are stuck as soon as they get a message in English, so it’s important to aim for 100% coverage in terms of localization.

Some vocabulary: localization vs internationalization

Internationalization (i18n) is the work that makes it possible to translate messages in a given application.

Localization (l10n) is the work of translating messages of said application. So as a translator, you’ll be doing “localization” but some knowledge of “internationalization” is still useful… because it will define how you’re supposed to provide the translations. We’ll come back to that later.

Join your localization team

Usually the translation work is shared among multiple translators within a localization team. Check out the Debian International page on www.debian.org to find out instructions for translators for each language.

Many teams have a debian-l10n-*@lists.debian.org mailing list used for coordination, feel free to ask questions on those lists when you start (but make sure that you have read the relevant documentation before).

Each team has its own workflow, so observe for a while to get used to what’s happening before asking your first questions.

What is there to translate?

The translation of most of the software provided by Debian is not handled by Debian. The Debian translation teams “only” handle the translation of:

  • the software that are specific to Debian (debian-installer, dpkg, APT, etc.) (*);
  • the Debconf prompts in all Debian packages (*);
  • the Debian documentation (*);
  • the Debian website;
  • the Debian wiki;
  • the descriptions of packages.

Now before contributing to your first translation, I have to come back to internationalization to teach you a few things. In the above list, the projects marked with “(*)” do use PO files for their translation and the next sections will explain you how to work with those files.

Introduction to Gettext

The free software community has mostly standardized on a single internationalization infrastructure known as Gettext. With this tool, you’re provided a “POT file” which contains all the translatable strings. It looks like this:

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.16.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 03:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""

#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr ""

[…]

The lines starting with “#:” are comments that indicate the source files where the (English) string is used. This can be useful if you want check the source to have more information about how the string is used.

The lines starting with “#,” contain flags that can be important. If the “fuzzy” flag is set, the translated string is not used because it must be updated (or at least verified) since the original string evolved. The “c-format” flags indicates that the string must be a C format string, this has some implications in what’s allowed in the string (in particular when it embeds conversion specifier for arguments submitted to printf-like functions).

Another thing to note is that the translation of the empty string is used to store some meta-information about the translation itself.

Contributing a translation as a PO file

When you start a new translation, you copy that POT file to create a “PO file” for your own language (eg. fr.po for the French language). You replace some template values (identified with the upper case words in the POT file) and you replace all the empty strings on “msgstr” lines with the translation of the string that appears in the previous “msgid” line.

The result could be something like this:

# translation of fr.po to French
# Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian).
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 03:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 07:57+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr "caractère invalide « %1$c » dans la taille du membre « %3$.16s » de l'archive « %2$.250s »"

#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »"

[…]

If there’s already a “PO file” for your language, there might still work to do: there might be strings that have not yet been translated and there might be “fuzzy” strings which have to be updated — strings which were already translated but where the original string has been modified.

There are software that can assist you to edit PO files: poedit, virtaal, lokalize, gtranslator. There are also special extensions for vim (packaged in vim-scripts) and for Emacs.

Submit the translation for inclusion

Once you have a complete PO file, you should submit it for inclusion. Sometimes you will have been granted commit rights to the source code repository so that you can include your translation by yourself. In the other cases, you should submit your translation with a bug report tagged “l10n” and someone else will include your work in the next release.

Depending on the team, the workflow might require a review before the submission. In that case, you usually have to send a call for review on the coordination mailing list.

Go ahead!

Hopefully those explanations will be enough to get you started. There are many other things to learn¹ but it’s good to learn while practicing…

¹ For example, can you find out why the French translation above changed “%c” in “%1$c”?

Do you want to read more tutorials like this one? Click here to subscribe to my free newsletter, you can opt to receive future articles by email.

People Behind Debian: Josselin Mouette, founder of the Debian GNOME team

January 27, 2012 by Raphaël Hertzog

Josselin Mouette is one the leaders of the pkg-gnome team, he takes sound technical decisions and doesn’t fear writing code to work-around upstream issues. He deserves kudos for the work he has put into packaging GNOME over the years. He can also be very sarcastic (sometimes he even enjoys participating to flamewars on debian lists), and there are quite a few topics where we have long agreed to disagree. But this kind of diversity is also what makes Debian a so interesting place…

Read on to learn more about the pkg-gnome team, its plans for Wheezy, Josselin’s opinion on the GNOME 3 switch, and much more.

Raphael: Who are you?

Josselin: I am a 31 years old Linux systems engineer. I started in life with physics, which I studied at the ENS Lyon. I started a thesis on experimental and numerical models for optoelectronics, but when it became clear that research was not for me, I abandoned it and accepted a job at the CEA, which holds the largest computing center in Europe. Working on these machines has been the most awesome job ever (except for it being near Paris). After that I worked a bit on system monitoring technologies.

I am married, currently living in Lyon, and working for EDF (the French historical electricity company) on scientific workstations using Debian. EDF is using Debian on more than a thousand workstations and holds the fastest Debian supercomputer in the world (200 Tflops), which makes it another obvious place for Debian developers.

Raphael: How did you start contributing to Debian?

Josselin: I discovered Debian in 1999 while studying at the ENS, which is one of the biggest nests of Debian developers – while being a small place, it is producing almost one Debian developer per year on average. After wondering for a while what it could be useful for, hacking on a slink snapshot made me think that it was for, well, everything except for gaming. Later, in 2002, when I was working on optoelectronics computing codes, I started to package them for Debian in order to make them easier to install, for us as well as other labs over the world. I started the NM process, and it was going smoothly but also going to take time. However, at that moment, the frozen-bubble game went out and made quite some buzz. Since I knew a guy who knew the game’s developer, he asked me to package it. The package found 3 sponsors in a very short time and was fast-tracked into the archive at a speed that was unseen before. After which the NM process was completed very quickly.

At that time, I was a heavy WindowMaker user, but I didn’t like the direction the project was taking (actually, I wonder if there was one). GNOME was starting to become attractive, but its packaging in Debian was very ineffective, with many inconsistent packages maintained by people who didn’t ever talk to each other – some of them didn’t speak English, and some of them didn’t talk at all. Together with awesome people, among which Jordi Mallach, Gustavo Noronha Silva, JHM Dassen, Ross Burton and Sébastien Bacher, we started the GNOME team in 2003, introducing consistent packaging practices, and initiating synchronized uploads. Releasing a completely integrated GNOME 2.8 in sarge was a considerable achievement; proving (together with the Perl team) that a team was the best way to maintain large package sets changed the way people work on Debian.

“Proving […] that a team was the best way to maintain large package sets changed the way people work on Debian.”

Raphael: You’re one of the most active contributors of the team which is packaging GNOME for Debian. What would you suggest to a new contributor who would like to help the team?

Josselin: There are several ways to contact the team, but the recommended one has always been IRC. We hang on #debian-gnome on the OFTC network, so just come around and ask for us.¹ The real question is what you want to do in the team. Of course, most new volunteers want to help packaging the latest and greatest version of GNOME into unstable as soon as possible, but unless they already have Debian background, this is not the easiest task. Since there are already people working on this, the “big” packages are usually waiting on dependencies.

I used to direct newcomers towards bug triage, but it is a tedious task and I’m now convinced that our huge bug backlog will never be dealt with. The most useful thing to do for newcomers now is probably to find a GNOME or GNOME-related package that needs improvement or is lagging behind, and simply try to work on it. You can also come and fix the bugs you find annoying. Find a patch on the GNOME bugzilla, or cook it yourself, propose it, and if it’s worthy enough you’ll soon get commit access.

“Our huge bug backlog will never be dealt with.”

¹ At this point I feel worth mentioning that if no one answers in 10 minutes, it doesn’t mean that no one will answer in 2 hours, so please stay on the channel after asking.

Raphael: There’s been some controversy about GNOME 3 and the direction that the project is taking. What’s your personal stance on GNOME 3? And what’s the position of the pkg-gnome team?

Josselin: The controversy is not new to GNOME 3, but the large-scale changes made with it have put it more prominently. The criticism usually boils down to a few categories:

  1. General lack of configurability
  2. Strange design decisions
  3. Red Hat centric development
  4. Hardware requirements
  5. Change resistance

The lack of configuration options has been an ongoing criticism since GNOME 2.0 has decided to rip off most of them. Of course, when the control center was redesigned again for 3.0, there was a surge of horrified exclamations from people who missed their favorite buttons. On this topic, I fully concur with GNOME developers. The configuration option that is useful for you is not necessarily useful for someone else. Of course, sometimes developers go a bit too far, but the general direction is right. At work, we found that only a minority of users actually configure anything on their desktops: they just want something that works to launch their applications. Apple and Google have sold millions of devices by making them the simplest possible and without any configuration.

Design decisions are, on the contrary, individual decisions, and each of them, while having reasons behind it, can be questioned. I remember seeing a lot of complaints when the OK and Cancel buttons were reversed in dialog boxes, something that nobody questions anymore. GNOME Shell is full of such changes; some are easy to get accustomed with, some others just make eyebrows raise. The most obvious example is the user menu in GNOME 3.2, which contains an entry to configure your Google account, but no entry to shutdown the computer. Both decisions were taken independently, each of them with (good or bad) reasons, but the result is simply ridiculous. The default configuration in Debian will contain an extension to make it a bit better, but on the whole we don’t intend to diverge from the upstream design, on which a lot of good work has been done.

“On the whole we don’t intend to diverge from the upstream design, on which a lot of good work has been done.”

Point 3 is more complex. Red Hat being the company spending the most on GNOME, it is obvious that their employees work on making things work for their distribution. An example is the recurring discussions about relying on system services that are currently only implemented by systemd. Since there is a lot of (mostly unjustified) resistance against systemd in Debian, and since it won’t work on kFreeBSD anyway, someone needs to develop an alternative implementation of these services for upstart and sysvinit. Everything is in place for someone else to do the job but it has to be done, and this can be frustrating. Especially since it can also be hard to integrate changes needed for other distributions¹.

Hardware requirements are mostly a consequence of the previous criticism: there’s hardware that most distributions just don’t want to bother supporting. We’ve seen it in squeeze with the introduction of a hard dependency on PulseAudio. The Debian GNOME team (together with the Gentoo maintainers) made this dependency optional, carrying heavy patches, in order to cover the cases where it does not work. Now that it has gained more maturity, making this effort obsolete, the new tendency is to require 3D acceleration. For various reasons, it is not available to everyone². On this matter, the position of the Debian GNOME team has always been to support as much different configurations as possible with reasonable effort. Thanks to efforts from the incredible Vincent Untz, upstream supports a so-called “fallback mode”, which is the GNOME panel from 2.x with a lot of its bugs fixed. We intend to support this mode for as long as reasonably possible in Debian, possibly even after upstream ends up dropping it. However, other applications are going to require 3D because GStreamer is moving to clutter too, affecting video playback performance on non-accelerated systems³. For epiphany this is not a problem; only embedded video will be affected. But for totem, this is a major issue; because of that we will probably keep totem 3.0 in wheezy.

Finally, there is a natural human tendency to dislike change (I have it too), and it applies a lot to desktop users’ habits. Needless to say a change of such a scale as introducing GNOME Shell can trigger reactions. However, I don’t think it is reasonable, because of this resistance, to keep gnome-panel 2.x in Debian. This would be a lot of work on obsolete technology, and would prevent the upcoming removal of a lot of deprecated libraries. This time is much better spent improving gnome-panel 3.x in Debian and keeping the “fallback mode” great. One of the change that was made in Debian was to make it easier to find, being available as “GNOME Classic” directly from the login manager, instead of having to find it in an obscure configuration panel. In all cases, I would recommend to actually try GNOME Shell for a few hours before ditching it. I had never been accustomed to a new environment as quickly ever before.

“In all cases, I would recommend to actually try GNOME Shell for a few hours before ditching it.”

¹ Having seen several of my GDM patches reverted without a warning, I know we are not finished with carrying patches in Debian packages.
² Scientific workstations are a non-trivial example, since there is a measurable effect of using 3D in the window manager on heavy 3D applications.
³ On the other hand, on accelerated systems, this feature should end up improving performance a lot.

Raphael: What are your plans for Debian Wheezy?

Josselin: The first goal of the GNOME team is, of course, to provide again a great desktop environment to work on. For wheezy it will probably be based on GNOME 3.4. There also needs to be some work on package management interfaces. Upstream bases everything on PackageKit, but it is not as featureful as the aptdaemon Ubuntu technology. If I have time, I would also like to improve HTTP proxy support, since currently it is based on a stack of terrible hacks.

Raphael: If you could spend all your time on Debian, what would you work on?

Josselin: Obviously I would like to make GNOME in Debian even better. That would imply working on underneath dependencies (what we now like to call plumbing) to make sure everything is working great. This would also imply working more as GNOME upstream to make it more suitable for our needs.

I would also work on large-scale improvements on the distribution, like conditional recommends which I’d love to see implemented¹, or automatic build-dependency generation. I would also work on the installer to make it better for desktops machines.

¹ The idea is to automatically install language packs, or glues between two packages when both packages are installed.

Raphael: What’s the biggest problem of Debian?

Josselin: The obvious answer is the same as the one most people you interviewed before gave: not enough members in core teams. A lot of developers join Debian to work on a small number of pet packages, and don’t necessarily want to be involved with existing teams. It is probably still not obvious enough that the primary way to start contributing to Debian is to join an existing team.

But if there is one thing that is preventing Debian from gaining more momentum now, it is a completely different one: the too short support timeframe. 3 years is really not enough for corporate users. One year to migrate from one version to another is too short, and it is not possible to skip a release. It is definitely possible to change that with reasonable effort: the long-term support after 3 years doesn’t have to cover the same perimeter as the short-term one. For example, we could upgrade the kernel to the version in the current stable release, and stop fixing all non-remote security holes. The important thing is to cover the most basic needs: companies are ready to take the risk of having less support if it allows skipping a version, but not the risk of having no support at all. And even more important is to say that you do something. Red Hat says they support a release for 10 years, but of course after 5 years the supported perimeter is extremely small.

“3 years [of support] is really not enough for corporate users.”

Long-term support will not magically fix all problems in Debian, but it will bring more corporate users into the picture. And with corporate users come paid Debian developers, who can work on critical pieces of the system. Debian was built on the synergy between individuals and companies, and in recent years – perhaps as a reaction against what happened with Ubuntu – we’ve kind of forgot the latter. A lot of individuals have joined the project, and they are actively working, for example, on shortening the release cycle, which goes against the interest of professionals. We should embrace again such users and developers, and that means adapting to the current needs of larger entities.

Raphael: You’re the maintainer of python-support, a packaging helper that was competing with python-central. Both helpers are now deprecated in favor of dh_python2. Does this mean that the situation of Python in Debian is now sane? Or are there remaining problems?

Josselin: dh_python2 (and the Python3 version, dh_python3) has a sane enough design. It fixes a lot of issues in python-central and also python-support, at the expense of somehow reduced functionality for developers. However, just like the previous tools, it merely works around design mistakes in the Python interpreter. For example it is not possible to split binary modules, pure-Python modules and byte-compiled modules in different directory trees, like Perl does – although PEP 3147 introduces a way to do so. There is still no sane and standardized way to deal with module versions. There is no difference made between the module (which is a part of language semantics) and the file containing it (an information which depends on the implementation). Developers heavily rely on introspection features and make assumptions based on the implementation, that make it impossible to work around problems with module files.

Such problems are not restricted to Python. Those who fought against Ruby gems could tell even worse stories. While introducing GObject introspection packages in Debian (they can be used in JavaScript and Python to provide modules based on GObject libraries), I was pleased to see a clear distinction between file and module, but I was again struck by the fact you are not forced to declare API versions in your Python/JS code. In all cases, there is no reliable way to detect runtime dependencies in a given Python or JavaScript file, which leaves the maintainer to declare them by hand, and of course, often be wrong about them. Add to that the fact that most errors cannot be detected before runtime. For all these reasons, and while still being fond of Python for scripts and prototyping, I’ve become really skeptical of using purely interpreted languages to write real applications. Some GNOME developers are moving away from Python and JavaScript, mostly towards Vala; I can only approve of that move and hope the same happens to other projects.

Raphael: Is there someone in Debian that you admire for their contributions?

Of course there is the never-sleeping, never-stopping, Michael Biebl who can upload a whole GNOME release in a single week-end. But there are a lot of awesome people who make Debian something that simply works. I could talk about Cyril Brulebois from the X strike force, Julien Cristau from the release team, Sjoerd Simons for his sound advice and work on plumbing, Luca Falavigna who is so fast at processing NEW, to quote only a few of those I work with frequently. And of course, Jordi and Sam for their humor.


Thank you to Josselin for the time spent answering my questions. I hope you enjoyed reading his answers as I did. Note that you can find older interviews on http://wiki.debian.org/PeopleBehindDebian.

Subscribe to my newsletter to get my monthly summary of the Debian/Ubuntu news and to not miss further interviews. You can also follow along on Identi.ca, Google+, Twitter and Facebook

.

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • …
  • 95
  • Next Page »

Get the Debian Handbook

Available as paperback and as ebook.
Book cover

Email newsletter

Get updates and exclusive content by email, join the Debian Supporters Guild:

Follow me

  • Email
  • Facebook
  • GitHub
  • RSS
  • Twitter

Discover my French books

Planets

  • Planet Debian

Archives

I write software, books and documentation. I'm a Debian developer since 1998 and run my own company. I want to share my passion and knowledge of the Debian ecosystem. Read More…

Tags

3.0 (quilt) Activity summary APT aptitude Blog Book Cleanup conffile Contributing CUT d-i Debconf Debian Debian France Debian Handbook Debian Live Distro Tracker dpkg dpkg-source Flattr Flattr FOSS Freexian Funding Git GNOME GSOC HOWTO Interview LTS Me Multiarch nautilus-dropbox News Packaging pkg-security Programming PTS publican python-django Reference release rolling synaptic Ubuntu WordPress

Recent Posts

  • How to choose your SSH agent with Wayland and systemd
  • Freexian is looking to expand its team with more Debian contributors
  • Freexian’s report about Debian Long Term Support, July 2022
  • Freexian’s report about Debian Long Term Support, June 2022
  • Freexian’s report about Debian Long Term Support, May 2022

Copyright © 2005-2021 Raphaël Hertzog